Российская эмиграция, оказавшаяся после революции за рубежом, бросилась яростно бороться за чистоту родной речи. Постепенно установка на изоляцию делала свое дело. Уже в 40-е годы стало ясно, что существует два русских языка -советский и эмигрантский.
В языке эмигрантов первой волны много слов с устаревшими значениями. До сих пор в нем книжный шкаф величают библиотекой, банальное увольнение - отставкой. Барские словечки перемежаются в нем с просторечными словами - откудова-оттудова, покуда, помереть, утрешний.
Иноязычная среда заметно подпортила грамматику русского языка. Особенно пострадали глаголы. Так, уже далеко не все чувствуют разницу между совершенной и несовершенной формами глагола, правильно употребляют возвратные глаголы. В эмигрантской среде вполне можно услышать: "Мы не хотели продать дачу", "10 лет я не употребила это", "Я еще задержан в институте". За годы изгнания до обидного узка стала палитра оценочных прилагательных. "Чудный" и "милый" - преимущественно этими словами выражают свое восхищение эмигранты первой волны. Заметна засоренность искаженными "местными" словами - "Они шурят не авто, а драйвера" (Страхуют не автомобиль, а водителя).
ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
МАТЕРИАЛОВ САЙТА ССЫЛКА НА САЙТ
ОБЯЗАТЕЛЬНА